Obama Calls G20 Agreement a Turning Point
奥巴马:挽救全球经济的转折点
U.S. President Barack Obama says the G20 summit in London marks a turning point in efforts to heal the global economy. But, Mr. Obama cautions there are no guarantees and more action could be needed.
美国总统奥巴马表示,在伦敦召开的二十国集团峰会标志着努力挽救全球经济的转折点。但是奥巴马总统也强调,这并不是保证,还需要采取更多的行动。
President Obama says he is pleased with the results of his first international summit.
奥巴马总统表示,他对他的第一次国际峰会感到满意。
He says it was productive, and predicts it will be seen as a turning point in the pursuit of a global economic recovery.
他表示,这次峰会是建设性的,他并且预测,在致力全球经济复兴方面,这次峰会将被视为一个转折点。
"By any measure, the London summit was historic," said President Obama. "It was historic because of the size and scope of the challenges that we face, and because of the timeliness and magnitude of our response."
奥巴马总统说:“从任何尺度衡量,伦敦峰会都是历史性的。说它是历史性的是因为这次峰会的规模以及我们所面对挑战的巨大,也因为我们做出及时和强有力的反应。”
Speaking to reporters just hours after the summit was adjourned, the president spoke of the consensus achieved by countries who came in with different priorities and perspectives.
就在休会后几个小时,奥巴马总统对记者提到各国领导人所达成的共识。这些领导人带着不同的优先次序和展望来参加这项峰会。
"It's hard for 20 heads of state to bridge their differences," said Mr. Obama. "We've all got our own national policies, we all have our own assumptions, and our own political cultures. But our citizens are all hurting. They all need us to come together."
奥巴马说:“要沟通20国领导人的歧见是不容易的。我们全都有我们自己的国家政策,我们全都有我们自己的构想,和我们自己的政治文化。但是我们各国人民都在受到伤害。他们全都需要我们团结起来。”
The president did not get a concrete promise from others for substantial increases in government domestic spending - a tool he has used at home to boost the U.S. economy. But there was agreement to provide funding for $1 trillion in additional loans and credits for struggling countries through the International Monetary Fund and other institutions. And the summit started the process of clamping down on tax havens for the wealthy and loosely regulated investment funds for the rich.
奥巴马总统没有得到其他国家领导人关于大幅增加国内支出的具体保证,大幅增加国内支出是奥巴马总统在国内用以振兴美国经济的办法。但是领导人们同意,经由国际货币基金组织和其他机构再额外提供一万亿美元的资金,来协助那些正在困境中挣扎的国家。此外,这次峰会还开始了一个进程,取消给那些富裕而缺少监管的投资资金的避税天堂。
Mr. Obama said the G20 meeting approved critical, bold steps. He said there is no guarantee they will all work, but he stressed the healing process has begun.
奥巴马总统说,二十国集团峰会批准了一些重要而且大胆的步骤。奥巴马表示,不能保证这些全都有效,但至少挽救经济的进程已经开始。
"I think we applied the right medicine," he said. "I think the patient is stabilized. There are still wounds that have to heal. There are still emergencies that could arise. But I think you have some pretty good care being applied."
奥巴马说:“我想我们开的药方是对的。我想病人的病情已经稳定。但是还有伤口必须治疗。还会出现一些紧急情况。但是我觉得,已经采取了一些非常好的措施。”
The president also used the opportunity to reflect on the numerous one-on-one meetings he held with world leaders from Russia, China, India, South Korea and summit host Great Britain.
奥巴马总统还利用他参加的一对一的双边领导人会谈表达立场。这些双边会谈的领导人包括俄罗斯、中国、印度、韩国、以及峰会的东道国英国的领导人。
"Of course we spoke about additional steps to promote economic recovery and growth," said Barack Obama. "But we also discussed coordinated actions on a range of issues: how we could reduce the nuclear threat, how we could forge a coordinated response to North Korea's planned missile launch, how we can turn back terrorism and stabilize Afghanistan, how we can protect our planet from the scourge of climate change."
奥巴马说:“当然我们也谈到了其他的步骤来促进经济复兴和增长。我们也讨论了在一系列议题上采取协调行动。这些议题包括:怎样减少核武威胁,对北韩计划的导弹试射我们怎样形成共同的反应,我们如何击退恐怖主义并稳定阿富汗,我们如何保护我们的地球免受气候变化的肆虐。”
From London, Mr. Obama travels to the French-German border where he will join other NATO leaders at a summit marking the 60th anniversary of the North Atlantic Treaty Organization.
从伦敦启程,奥巴马将前往德、法边界,和北约其他国家领导人一道,参加北约成立60年的首脑会议。
|