咨询热线:020-83800361
微信公众号:津桥外语培训
   
首页  |  关于津桥   |   近期开班   |   线路图  |   师资简介   |   媒体话津桥   |  集团培训   |  留学预科班   |  翻译服务   |   教考  |  留言板  |  活动公告
实用英语旗舰、小语种领头羊       Languages Will Enlighten Your Life   我要报名
双语导播
  越秀:烈士陵园校部 开课计划
  暑假(寒假)到,英语、小语种真热闹
  档口销售:英语、小语种
  暑假、寒假 英语-小语种全日制培训班
  高考外语这么高分?我选考了日语
  津桥外语动态信息
  单词速记示范
  2021年12月日本语能力测试(JLPT...
  人生之计在于学、优惠助学,共同成长
  小语种热度排行榜
语言选择
英语 法语
English French
日语 韩语
Japanese Korean
高考日语 汉语
Japanese Mandarin
俄语 德语
Russian German
意大利语 西班牙语
Italian Spanish
葡萄牙语 阿拉伯语
Portuguese Arabic
越南语 泰国语
Vietnamese Thai
印度语 波斯语
Hindi Persian
荷兰语 希伯来语
Dutch Hebrew
印尼语 土耳其语
Indonesian TURKISH
寒暑假外语
winter & Summer School
更多语种  
 
中法双语:蓝色海岸
发布日期:2009-11-22 浏览次数:

À 132 kilomètres carrés, Hyères est une ville très étendue. Cette commune française, qui fait partie de la communauté d'agglomération Toulon Provence Méditerranée (TPM), se trouve dans le département du Var (83) et la région Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA). C'était en effet à Hyères que le terme Côte d'Azur a été inventé par l'écrivain français Stéphane Liégeard.

  耶尔是一座非常宽阔的城市,占地面积132平方公里。 这座法国城市位于瓦尔省(编号83)和普罗旺斯-阿尔卑斯-蓝色海岸地区(PACA)之间,是土伦-普罗旺斯-地中海(TPM)城市群的一员。事实上,法国作家Stéphane Liégeard正式在耶尔想出了“蓝色海岸”这个名字。

  With 132 square kilometers (about 51 square miles), Hyères is a very spread-out town. This French municipality, which is part of the urban conglomeration Toulon Provence Méditerranée (TPM), is in the Var department (code 83) and the Provence-Alpes-Côte d'Azur region (PACA). In fact it was in Hyères that the French writer Stéphane Liégeard coined the term Côte d'Azur (azure coast).

  J'ai mentionné l'année dernière que le nom complet d'Hyères est Hyères-les-Palmiers, mais le nom aurait pu être Hyères-les-Orangers. À la fin du XVIIIe siècle, Hyères était un village entouré de plantations d'orangers. Le fruit était transporté, à dos de mules, au port de la Tour Fondue. Les agrumes étaient transportés à Marseille et puis ils remontaient le Rhône pour être livrés dans des villes françaises et exportés vers l'Angleterre. Cela a donc été le commerce des oranges qui a fait connaître Hyères, mais les charmes actuels sont un peu différents. Dans les semaines à venir, je vais écrire une série d'articles sur cette belle ville et ses environs.

  我去年曾经提到过,耶尔市的全名是Hyères-les-Palmiers(棕榈之城耶尔),但也许称之为Hyères-les-Orangers(橘树之城耶尔)也不错。18世纪末,耶尔是个被橘树果园包围的城市。柑橘由骡子驼到Tour Fondue港口,从那儿运往马赛。随后沿着隆河逆流而上,销往法国的各个城市或是出口到英国。正是柑橘生意让耶尔出了名,但现在耶尔的魅力已经有所变化。在接下去的几周里,我会写一系列文章介绍美丽的耶尔和她周围的美景。

  Last year I mentioned that the full name of Hyères is Hyères-les-Palmiers (Hyères the palm trees), but the name could have been Hyères-les-Orangers (Hyères the orange trees). At the end of the 18th century, Hyères was a village surrounded by orange tree plantations. The fruit was transported on the backs of mules to the Tour Fondue port. The citrus was shipped to Marseille and then it went up the Rhône to be delivered to French cities and exported to England. So it was the orange trade that put Hyères on the map, but the current attractions are a bit different. Over the next few weeks, I'm going to write a series of articles about this beautiful town and its surroundings.

  Centre-ville d'Hyères

  静谧的耶尔市中心

  Downtown Hyères

  Le centre-ville d'Hyères est plutôt calme, un peu moins en été quand les touristes arrivent, mais ils ne touchent pas trop le centre-ville parce qu'ils vont surtout aux plages (dont je vais parler un autre jour). De l'automne au printemps, il y a beaucoup de cours (de langue, de peinture...) et d'activités pour les retraités et les enfants, mais pour les autres âges, le centre-ville d'Hyères est moins intéressant. Oui, il y a quelques petits musées et une médiathèque, mais, malgré des restos, un casino et un cinéma, il n'y a presque aucune vie nocturne.

  耶尔市的市中心相当安静。在夏天游客到来时会稍稍有些吵闹,但他们对市中心的影响却不大,因为大部分人都去海滩了(关于这个话题我以后会再说到)。从秋天到春天,市中心有许多为退休人员和孩子开设的课程(语言、画画等等)和活动。但对其它年龄层的人来说,耶尔的市中心就没那么有趣了。虽然那里确实有一些小博物馆和一家图书馆,但除了餐馆、一座赌场和一家电影院外,就几乎没有夜生活了。

  Hyères's downtown is fairly calm, a little less in summer when the tourists arrive, but they don't have much of an effect on downtown because they mainly go to the beaches (which I'll talk about another time). From fall to spring, there are lots of classes (language, painting...) and activities for retirees and children, but for other ages, Hyères's downtown is less interesting. Yes, there are some small museums and a multi-media library, but, despite restaurants, a casino, and a movie theater, there is virtually no nightlife.

  Mon mari et moi habitons le centre-ville depuis notre arrivée à Hyères il y a 15 mois. Cela nous convient parce que nous n'avons pas de voiture, mais nous pouvons faire tous nos achats très facilement. Le grand marché ouvert a lieu le samedi, mais Hyères a aussi un très bon marché paysan le mardi et le samedi, un petit marché bio trois fois par semaine et le foire du troisième jeudi du mois, qui fait penser à un souk marocain. Il y a aussi deux épiceries biologiques, un supermarché et toutes sortes de magasins pour nos autres besoins. Et nous habitons à deux pas de la meilleure boulangerie d'Hyères. (Je dis ça pour ma copine hyéroise, qui lit ces articles.)

  来到耶尔市15个月来,我和丈夫住一直住在市中心。住在这里很便利,虽然我们没有车,但也能方便地购买到所有的东西。每周六会有大型的户外市场,同时耶尔市每周二和周六还有非常棒的农贸市场,每周三次的小型有机食物市场,每月第三个周四会有一次集市(很容易让人想到摩洛哥露天集市)。这里还有两家绿色杂货店,一家超市,以及满足其它需求的各种商店。我们住的地方离里尔最好的面包店只有几步路。(这是写给我耶尔市的朋友的,他会看这些文章。)

My husband and I have lived downtown since our arrival in Hyères 15 months ago. It's convenient for us because we don't have a car, but we can easily do all of our shopping. The big outdoor market takes place on Saturday, but Hyères also has a very good farmer's market on Tuesday and Saturday, a small organic market three days a week, and the "third Thursday of the month" fair, which is reminiscent of a Moroccan souk. There are also two organic grocery stores, a supermarket, and all sorts of stores for our other needs. And we live right around the corner from the best bakery in Hyères. (That's for my Hyéroise friend, who reads these articles. ;-)

  Avec un aéroport, une gare (de train), une gare routière et un port, Hyères est bien desservi par les transports publics. Le bruit court que la ville considère la possibilité de fermer le centre-ville aux voitures - personnellement, j'en serais ravie.

  耶尔的公共交通设施齐全,有飞机场、火车站、公交车站和港口。有传言说耶尔正在考虑禁止轿车在市中心通行,我个人认为这样非常好。

  With an airport, train station, bus station, and port, Hyères is well served by public transportation. There's a rumor that the city is considering closing downtown to cars - personally, I'd be thrilled.

  Vieille ville d'Hyères

  美丽的耶尔老城区

  Hyères's Old Town

  La vieille ville d'Hyères, appelée aussi le centre historique, est la plus jolie partie du centre-ville. Cette zone presque piétonne* correspond à la partie médiévale de la ville et est partiellement entourée d'un mur (la troisième enceinte) percé de grandes portes. C'est ici qu'on trouve les meilleurs restos, beaucoup de boutiques mignonnes et des magasins spécialisés comme les fromageries et les traiteurs. Les ruelles étroites et pavées montent à la place Masillon, très animée, qui est dominée par la tour des Templiers.

  耶尔市的老城区也叫“历史市中心”,是市中心里最漂亮的地方。这里基本上是步行街*,建于中世纪,有些地方被围墙(第三城墙)包围,墙上开有大门。这里有市里最好的餐馆,许多可爱的商店和奶酪店、熟食店等专营店。狭窄的铺砌路面向上通往喧闹的马西荣广场。广场上耸立着圣殿骑士塔。

  Hyères's Old Town, also known as the historic center, is the prettiest part of downtown. This almost pedestrian zone* is the medieval part of the city and is partly surrounded by a wall (the third rampart) cut with large doors. Here you find the best restaurants, lots of cute shops, and specialty stores like cheese shops and fine delis. The narrow, cobbled streets climb to the very animated Massillon plaza, watched over by Templars' tower.

  En continuant à monter, les ruelles sont plutôt résidentielles et mènent à l'Église St. Paul (devant laquelle on peut s'arrêter pour reprendre haleine en profitant d'une très belle vue de la ville) et la deuxième enceinte. En passant par la Porte St. Paul, les ruelles deviennent encore plus étroites et serpentent en grimpant au Castel Ste. Claire, la Villa Noailles et les vestiges du château d'Hyères avec sa première enceinte.

  继续向上,几乎都是住宅街道,一直通往圣保罗教堂(在教堂前你可以稍作停留,喘口气的同时还能欣赏到耶尔的美景)和第二城墙。穿过圣保罗门,道路变得更狭窄,蜿蜒而上通往圣克莱尔城堡、诺阿耶别墅、耶尔城堡的遗迹和第一城墙。

  As they continue climbing, the streets are mainly residential and lead to Saint Paul's church (in front of which you can stop to catch your breath and enjoy a beautiful view of the city) and the second rampart. After passing through Porte Saint Paul, the streets get even narrower and wind their way up to Castel Sainte Claire, Villa Noailles, and the remains of Hyères's château with its first rampart.

  *Les mobylettes et certaines voitures sont permises

  *轻便摩托车和某些桥车可以通行

  *Mopeds and certain cars are allowed

 

关键词:中法双语,法语,广州法语
上一篇:中日双语:真的约会吗?
下一篇:圣水机
英语培训 | 日语培训 | 法语培训 | 德语培训 | 西班牙语培训 | 意大利语培训 | 韩语培训 | 俄语培训 | Rss
校址:广州中山三路 东平大马路8号(公交、地铁 烈士陵园站 D出口 旁) 电话:020-83800361
课程咨询专线:020-83800361    邮箱:2267332062@qq.com
Copyright www.678876.org All Rights Reserved
粤ICP备19144700号 © 版权所有 广州津桥外语培训中心官网
技术支持:广州津桥外语培训中心