Carla Bruni-Sarkozy a visité seule vendredi le centre-ville en ruines de L'Aquila.
上周五,萨科奇夫人布鲁尼只访问了已成为一片废墟的安奎拉市中心。
La première dame a été accusée par le journal de la famille du Cavaliere de «goujaterie» pour avoir «snobé» les rendez-vous organisés en Italie pour les épouses des dirigeants du G8.
法国第一夫人由于拒绝出席在意大利举行的G8峰会所安排的活动而受到意大利报纸的指责。
Le chef du gouvernement italien Silvio Berlusconi s'est dit «contrarié et désolé» samedi après que le journal de sa famille, Il Giornale, eut accusé vendredi Carla Bruni-Sarkozy de «goujaterie».
意大利总理在周六对于周五新闻报(Il Giornale)对萨科奇夫人的指责表示了“气愤”和“抱歉”
«J'ai été très contrarié et profondément désolé lorsque l'on m'a informé sur les articles publiés dans les quotidiens italiens, dont Il Giornale, contenant des jugements offensants concernant Mme Carla Bruni, l'épouse du président de la république française», a indiqué le chef d'Etat italien.
“当我知道意大利的一些日报的文章这样写法国总统夫人的时候,我对此表示气愤和深深的抱歉。”意总理说。
Déplorant ces commentaires «déplacés», Silvio Berlusconi a réitèré «son estime et son amitié» à Carla Bruni et à son mari, Nicolas Sarkozy.
他称这些评论“失当”,并且对萨科奇夫妇表示“敬重”和重视“他们的友谊”。
Il Giornale avait accusé vendredi Carla Bruni-Sarkozy de «goujaterie», pour avoir «snobé» les rendez-vous organisés en Italie pour les épouses des dirigeants du G8, dont une rencontre avec le pape. «Mme Sarkozy a déserté, sans honte, toutes les rencontres», écrivait le journal de la famille du chef du gouvernement italien.
意大利新闻报在上周五因布鲁尼拒绝出席G8安排的活动而指责布鲁尼粗鲁无礼,报纸这样写道:“萨科奇夫人,她就这么走了,不参加任何会面,一点也不感到羞耻。”
|