语言是我们传递和沟通信息的主要工具。据统计,在全球60多亿人口中,约有10亿人使用英语交谈。尤其是在商务场合中,普遍以英语作为沟通的媒介,英语的重要性可想而知。国际商务英语的出现既是社会发展的必然结果,也是英语语言学自身发展的必然趋势。在21 世纪初知识经济初见端倪的时代,国际商务英语作为英语的重要功能变体之一,正日益显示出其强大的生命力,其应用性和普及性是显而易见的。这已是一个不争的事实,也是一种可喜的现象。
英语在货物的进出口贸易的程序中,在交易磋商与签约环节上至关重要。交易磋商是买卖双方通过函电或口头方式进行业务的洽谈,它是整个业务的关键阶段。在交易磋商的每个环节运用商务英语时,都应做到内容明确完整、文字简洁明了。拟订书面合同时,应使用规范的商业英语,遵循比较固定的条款模式,尽可能采用习惯用语,力求措辞准确、严谨、行文简洁,不留漏洞,避免解释上的分歧。在此过程中,对进出口商品专业术语的正确理解和应用将直接关系到商品交易中的经济效益甚至交易的成败。
曾经在书上看到一个例子是说一家美国公司和一家日本公司进行外贸业务谈判。在谈判中,美国人很高兴地发现,每当他提出一个意见时,对方就点头说:“Yes”,他以为这次谈判特别顺利。直到他要求签合同时才震惊地发现日本人说的“Yes”是表示礼貌的“I hear you”的“Yes”,不是“I agree with you”的“Yes”。而“No”的表达方式也很复杂。有些文化的价值观反对正面冲突,因此人们一般不直接说“No”,而用一些模糊的词句表示拒绝。例如,巴西人用“Some what difficult”代替“impossible”。如果说不了解英语,不了解文化背景,没有经验的谈判者若按字面意思去理解,就会浪费时间,延缓谈判进程。因此,我们必须掌握基础的英语,尽量了解对方的文化,对方的价值观和风俗习惯,只有这样才能正确无误地传递和接受信息。
随着外国广告的大量涌入,如何恰如其分地运用和理解英语广告语言以实现广告的目的,已是摆在进出口商、广告人员及广大消费者面前的一个现实问题。广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成非规范化的专用语言,用词造句与普通英语也有许多差异,并随着广告的发展,时代的前进,科技的进步及社会的变更而变化。由于广告本身的目的就在于能给目标对象留下深刻印象,博取人们喜爱,所以许多广告都是经几番推敲而就,用词优美独到,句法洗炼而内涵丰富,常令人拍案叫绝,回味无穷,不仅具有很高的商业价值, 同时具有一定的语言研究价值和欣赏价值。例如:
佳能打印机:Impossible made possible. 使不可能变为可能。
麦斯威尔咖啡:Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。
七喜:Fresh-up with Seven-up. 提神醒脑,喝七喜。
商务函电是商务活动的一个重要组成部分,是通过邮寄或其它电讯设施(电话、电报、电传、因特网等) 而进行的商务对话,并常常被用作一种商务行为或合同的证据。商务函电通常是为达到某种特定目的如销售商品、定价、咨询信息、索赔、商务问候等。在21 世纪信息时代,要充分利用函电简便、快捷的优势,提高业务量和效率。由于商务函电涉及到双方的权利和义务,很多时候,商务函电可以作为解决商务活动争端的法律依据,所以商务函电特别注意所传达信息的准确性和规范性,注意措辞和语气上的礼貌、委婉、严谨,即使有时表示不满情绪和反对意见甚至责备时,仍然要讲究说话的策略。
商务英语信函经常以意义相同或详尽的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如以inform 或 advice 代替 tell ,以 duplicate 代替 copy ,以 dispatch 代替 send ,以 otherwise 代替 or, 以 therefore 代替 so ;以介词短语代替简单的介词和连词,如以 as for 、 in respect to 、 in connection with 和 with regarding to 代替 about 等。例如:
① We are pleased to advise you that your order No.103 has been dispatched in accordance with your instruction. (advise= tell)
我高兴地通知你们:第103号订单货物已遵照你方指示运出。
② We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations. (in view of =considering)
鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。
③ All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side here of. (here of = of the offer letter)
所有报盘和销售均以本报价单背面所印的条件为准。
‘津桥外语’点评:商务英语用于翻译服务要求必须忠实原文,不得恣意发挥,也不得压缩削减。因此,译文的语言应规范化。正如鲁迅所说的:“凡是翻译必须兼顾两面,一则当然为求其易解,一则保存着原作的丰姿”, 作为翻译标准无疑是适用的。近代学者严复概括归纳了三项翻译原则:“信、达、雅”。“信”指译文要忠实于原文的意思,要准确;“达”指译文的表达要通顺、晓畅。“雅”指译文的语言要典雅,能反映原文的语言风格。
文章来源于广州津桥外语培训中心
咨询热线:020-83821002
地址:广州市越秀区中山三路东平大马路
|