咨询热线:020-83800361
微信公众号:津桥外语培训
   
首页  |  关于津桥   |   近期开班   |   线路图  |   师资简介   |   媒体话津桥   |  集团培训   |  留学预科班   |  翻译服务   |   教考  |  留言板  |  活动公告
课程搜索:
我要报名
波斯语培训
  波斯语:Tora dost daram
  دیدار و گفت و گوی رئ...
  波斯语和阿语的区别
  波斯语、波斯语国家简介
  印度语小知识
  波斯语培训
  广州波斯语培训
  波斯语学习
  波斯语字母表
  伊朗风俗观
语言选择
英语 法语
English French
日语 韩语
Japanese Korean
高考日语 汉语
Japanese Mandarin
俄语 德语
Russian German
意大利语 西班牙语
Italian Spanish
葡萄牙语 阿拉伯语
Portuguese Arabic
越南语 泰国语
Vietnamese Thai
印度语 波斯语
Hindi Persian
荷兰语 希伯来语
Dutch Hebrew
印尼语 土耳其语
Indonesian TURKISH
寒暑假外语
winter & Summer School
更多语种  
 
當代印度文學
作者: 来源: 发布日期:2009-01-19 浏览次数:

 

 

台灣讀者看印度

 

缺亞洲視野

台灣讀者對於文學以及背後蘊含的印度文化其實疏離而陌生,台灣出版社引進印度小說的取決主要也就是跟著英美的暢銷排行榜、文學獎走,幾部在台灣較為暢銷的印度小說,也是因為英美的重視以及新聞議題的引導才受到注意。 像是諾貝爾文學獎得主奈波爾,可說是印裔小說家在台知名度最高者,主要自然是因為諾獎光環的加持。而拉希莉的《同名之人》則是因為作者獲普立茲獎、魯希迪的《午夜之子》也是因為布克獎,才獲得台灣讀者的注意。 不過,最近最紅的應該是由印度現任駐南非外交官員史瓦盧普(Vikas Swarup)的小說《Q&A》,是印度小說中較具大眾文學口味的暢銷作品。在這書中主角或背景雖然是印度孟買,但情節強調推理、解謎、犯罪與社會寫實,看不出印度味道,也許就是因此吸引讀者青睞,在英美與台灣都相當暢銷。甚至連電影《猜火車》的導演丹尼.鮑伊也喜愛,計畫將這本書改拍成電影。 文學評論早南方朔認為,台灣讀者對印度文學的認識多半來自英美,缺乏亞洲視野,十分可惜。「即使有些作家在台灣暢銷,我們也很少讀出他們作品裡豐富繁複、充滿層次的文化元素。」 南方朔說,例如魯西迪的作品,台灣讀者多半只注意到引發新聞事件的《魔鬼詩篇》,沒有細讀《午夜之子》等作品,是頗大的損失。他建議大家不妨暫時拋開西方世界的觀點,用同屬亞洲文化圈的角度,重讀這些作家的作品,會有令人驚喜的收穫。

 

 

跟經濟跑 歐美文壇再掀印度

轉載自4月7日中國時報 http://news.chinatimes.com/Chinatimes/Philology/Philology-artnews/0,3409,112008040700001+110513+20080407+news,00.html

印度文學向來是國際文壇的另類主流。印裔作家以英文寫作早有傳統,從《魔鬼詩篇》的魯西迪,到「印度三部曲」的奈波爾,都呈現了不同時代的面貌。這兩年來,由於印度經濟的崛起,歐美文壇再度興起一陣印度文學熱。 目前受到熱烈討論的是兩部印度裔女作家的新書。一是印裔美籍女作家、四十一歲的普立茲獎得主拉希莉(Jhumpa Lahiri),繼《醫生的翻譯員》(臺灣天培出版)、《同名之人》後,出版的新書《無法適應的地球》。 拉希莉出生於英國倫敦,在美國羅德島長大。她的作品大都是描寫印度西孟加拉邦在美國的移民面對的文化隔閡,以及下一代的迷惘。

另一則是五十二歲的印裔美籍女作家蒂娃卡魯妮(Chitra Banerjee Divakaruni),出版的《幻影之宮》。蒂娃卡魯妮在印度加爾各答出生成長,完成高等教育才移民美國。她曾獲得美國國家圖書獎、洛杉磯時報年度書獎。她在《幻影之宮》卻捨棄了她向來擅長探討印度移民文化的題材,《幻影之宮》以女性觀點重敘印度史詩《摩訶婆羅多》的內容,手法堪稱印度魔幻小說。 事實上,印度這個因為被殖民統治百年,而被動、被迫的具備了強勢語言英文的亞洲國家,數十年來早已出現過不少在歐美文壇矚目的明星作家。

從奈波爾到魯西迪 都是明星作家

像是寫出《幽黯國度》等「印度三部曲」、曾獲諾貝爾文學獎的小說家奈波爾,屢被諾貝爾文學獎列入決選的納拉揚(R.K.Narayan),以及《魔鬼詩篇》作者魯希迪、《微物之神》女作家洛伊(Arundhati Roy)、以《合適的男孩》等書走紅並曾獲英國文學大獎史密斯獎的兒童文學家暨詩人賽斯(Vikram Seth)、以《繼承失落的人》打敗文壇大家、號稱史上最年輕的布克獎得主德賽(Kiran Desai),都是印裔英語作家。 這些作家絕大多數以印裔移民在海外生活的隔閡,以及心理的疏離絕望為主。但是近年來像是《幻影之宮》的推出,則見到印裔作家開始關於血脈的自省,及主體性的展現。

打進英文書市場或回歸血脈自省

近來印度熱再起,也出現了另一波新的趨勢,不少印裔作家努力打進英文書的市場,宣稱他們的創作沒有過去那些印裔作家筆下談論移民的沉重包袱,真正能夠展現印度社會的活力,這類型的書寫形成了別開生面的風潮。 例如出生於新德里、往返於孟買和美國加州的錢德勒(Vikram Chandra),以描寫印度黑幫的社會犯罪小說《神聖遊戲》,在英美相當走紅。而阿媽級的女作家紹哈德(Shobhaa De),則以刻畫寶萊塢女星被黑社會包養的小說《繁星之夜》在歐美聞名。

成大外文系副教授林明澤表示,隨著全球化的腳步,西方印裔移民作家以及仍生活在印度的作家,他們在寫作上的差異將越來越顯著。各種背景的創作者,會嘗試不同路數的改變和實驗,即使描寫的都是印度這片土地或人文,也有不同的手法,「這就是後殖民文學的精采之處,朝向多元方向發展。」

 

  印裔英文寫作 漸轉向母語

除了泰戈爾以母語孟加拉語寫作、獲頒諾貝爾文學獎,作品廣泛翻譯成英文之外,再沒有任何以印度

母語寫作的印裔作家有這樣特殊的際遇。印度文學能夠在英美市場成風潮,主要當然是因為過去的殖民歷史,至今仍有大量人口使用英語,許多作家仍以英文寫作,英美文壇對他們的興趣才會持續。

但這些被稱為「用英文寫作的印裔」(Indian Writing In English)作家們,是否能完全代表現代印度文學的面貌? 隨著長達半世紀的獨立歷史,以及經濟與民族意識的復甦,印度某些作家積極提倡不要再沉溺於被殖民或移民異鄉的悲情,應該去挖掘印度的歷史和傳統,從中尋找靈感,甚至改用印度的地方語言創作,翻轉過去依附西方價值的書寫。

除了在美國的蒂娃卡魯妮,有意識的藉由新作《幻影之宮》,嘗試建立印度書寫的新價值之外,一月底在印度舉行的齋浦爾文學節( Jaipur Literature Festival),許多印度的青壯作家跳出來呼籲年輕人應盡可能回歸母語寫作。 印度除了英文之外,有超過廿種官方語言。據印度出版協會的統計,每年約七萬本新書中,超過三分一是英語作品。最近幾年為吸引更多讀者,甚至連印度當地的作家改用英文寫作,引發印度多種語言的文學傳統滅絕的威脅。 現居德里的印裔小說家戈卡萊(Namita Gokhale)就表示,某些印度文學擁有的深厚傳統與內涵,必須以母語傳承。

关键词:印度语 印度语培训 广州印度语培训 印度语培训 广州印度语培训
上一篇:藏红花的故乡——伊朗
下一篇:Noun Prepositions
英语培训 | 日语培训 | 法语培训 | 德语培训 | 西班牙语培训 | 意大利语培训 | 韩语培训 | 俄语培训 | Rss
烈士陵园总校:广州中山三路 东平大马路8号(公交、地铁 烈士陵园站 D出口 旁) 电话:020-83800361
课程咨询专线:020-83800361    邮箱:2267332062@qq.com
Copyright www.678876.org All Rights Reserved
粤ICP备19144700号 © 版权所有 广州津桥外语培训中心官网
技术支持:广州津桥外语培训中心