已有太多的游记叙述过英语与美语的差异,以及所造成的误会或笑话。然而,听归听、读归读,惟有回忆自己的亲身经历,才能会心一笑。
来英国之前,只知道英语的万国音标对苹果的发音是“阿婆”;相对的,美语的KK音标则应为“耶婆”。当初,只认定这差异应如同四川话的重庆腔或成都腔的不同,应该是相通的才是。哪知,差异并不只是如此。
记得当我们由伦敦国际机场走出海关时,已是万家灯火。由于哥哥要第二天才来接我们,便在先前预订的机场旅馆暂宿一夜。这一夜,为我这一年的“美语在英国”的趣拉开了序幕。
这家旅社没有四星级以上的排场,却收费不低。在柜台登记之后,等了一会儿,仍不见服务员来帮我们搬运整整八大皮箱的行李。我于是问柜台小姐有没有cart?小姐们经验丰富,告诉我手推车的英语是trolley,不是cart。
于是,我们高高兴兴地推着trolley走进电梯,按third floor的按钮前往房间,却来到一排都是“4”开头的房间。猛然想到几年前去香港的经验:大厦的一楼称为ground floor(地面层),二楼才称first floor(第一层)。香港当时还没回归,那么,英国旅社的343号房间自然是在second floor(第二层)了。
记得在上高英语课时,老师便曾指英语与美语的这点差别。就如大多数人一样,我也只当它是两国习惯不同罢了。一直到了我们第二次在伦敦街上闲逛时,才恍然大悟。原来,伦敦大多数四五层且有岁月的大楼,其“地上楼”高出地面约一公尺,好让“地上室”的窗户能露出地面。不仅如此,“地下室”外墙并不紧靠泥土,而是保留有两公尺左右的空隙。因此,虽说是&ldqHTTP/1.1 200 OK
Server: Huadun-Server/3.0
Content-Length: 351
Content-type: text/html
/> --> |