定语从句的翻译是一个很重要的课题,对很多学习中的学生来说,是要重点攻克的难点,因为在很多考试当中,有相当一部分题是关于定语从句的翻译,学生们觉得这个定语从句的翻译很困难,是因为他们没有掌握到翻译的方法。因此,‘津桥外语’归纳出几种常见的翻译方法,旨在更准确地对其进行翻译。英语中的定语从句在结构上长短、繁简不一,而汉语又没有定语从句,也不习惯使用长定语。因此,在汉译时,如何根据上下文来将英语定语从句翻译成简洁明了的汉语,使其符合汉语习惯,是值得认真研究的。在此,我们把它分为五个法则:
一.前置法
当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或者是较为简短的时侯,通常把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词的前面, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。
例:Do not trust everything that you see in the internet.
译:并不是在互联网上看的所有东西都可信。
二.后置法
对于非限制性定语从句或者较长的限制性定语从句,由于放在被修饰词的前面会显得头重脚轻、句意模糊,在这种情况下,通常把长的定语从句翻译成并列的句子,以便使句子读起来更加生动、易懂。从句所译成的并列句子通常后置,即采用后置法。后置法分成三种,如下:
1. 译成并列句,重复先行词。
例: They are striving for perfection which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
译:他们正在争取完善的努力,这份努力是每个中国人所钟爱的。在过去种种,许多中国人曾为了这份努力而牺牲了自己的生命。
2. 译成并列句, 省略先行词。
例: It is she who received the e-mail that announced the death of my grandmother.
译:是她接到那个电子邮件,说我的婆婆去世了。
3. 译成独立句。
He had talked to chairman, who promised him that everything that tried his best.
译:他和主席谈过话。主席向他保证,凡是能做到的都将尽力去做。
三.分译法
分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法,主要用于较长的非限制性定语从句里。采用这种方法可避免句子的冗长和累赘。这种方法一般采用主句在前,从句在后的翻译形式,将句子翻译成两个相对独立的小分句。
1. 译出关系代词或关系副词
根据逻辑的需要,在翻译前,首先应该弄清关系词所指代的内容,进而按照先行词的词义来进行翻译。
例:He has learned Chinese, which he thinks is the greatest language in the world.
译:他学过汉语,他认为汉语是世界上最伟大的语言。
2.不翻译关系代词或关系副词
有些定语从句表面上是非限制性定语从句,但在意义上却已经和主句融为了一体。在翻译时,应该将引导定语从句的关系词省略,从而使句子的意思显得更为连贯。
例:His sister, Nancy, is Canton-born Chinese who left Canton at the age of ten.
译:他妹妹南希是一位出生在广州的华人,十岁就离开广州。
3.译成相对独立的小分句
有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较为疏远,这时,通常会将定语从句译成独立的句子。
例: Nevertheless the problems were not solved, which showed that we had disadvantage.
译:然而问题还没有解决,这说明我们有缺点。
四.合译法
合译法通常用于句式较短的情况,主要以限制性定语从句为主。在英译汉时,一般将其译成“的”字结构,有时也将定语部分译成谓语、兼语句的一部分或带有“这”字句的简单句。
1.译成定语“的”字结构
这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中文时,将定语部分放在被修饰名词的前面。
例:We are good friends whose friendship start from our childhood.
译:我们是从孩提时代就认识的好朋友。
2.译成谓语
当定语从句是存在句,尤其是在“there be结构”和它的变体结构、以及在“it be +主语+定语从句”的结构中,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句。
译:在那群女孩中有几个每天都在派传单。有一些定语从句在英语翻译汉语的时候需要将主句压缩成为主语,而将定语从句译成谓语,就融合成为一个句子。
例: I have some research that differed from your own.
译:我们有一些资源与你所拥有的不一样。
3.译成兼语句的一部分
当先行词在定语从句中充当主语或宾语,即先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系的时候,就可以采用这种方法令到两个分句融合成为一句。
例:When I went home, I saw a woman who was lying in the ground.
译:当我经过时,我看到一个女人正躺在地上。
4.译成连动式的一部分
为了行文的方便,有时候在英语翻译汉语的时候就有需要把主句和从句中的动词连接起来一起翻译,从而令到句子会显得通顺连贯,符合汉语的表达习惯。
例:He took out some peanuts out of his pocket, which he began to eat.
译:他从衣兜里掏出一些花生吃起来了。
5.译成“这”字句
有些时候,关系代词并不仅仅只是指代先行词,它还指代前面整个句子的内容。这时,一般将其译成“这”或“这一点”。
例:She was doing housework everyday, which her brother seldom was.
译:她整天都做家务,她哥哥却很少这样。
五.状译法
在英语中有一些定语从句, 不仅能起到一个定语修饰的作用,而且在逻辑上与主句有状语关系, 表示原因、让步、转折等等的关系。所以学生在翻译的时候,应该尽量从英语的句子的意义上发现这些逻辑上的关系, 然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系来。
例:The boy, who was asleep, did not catch the last bus.
译:男孩没有赶上最后一班车,因为他睡着了。
‘津桥外语’认为,翻译是一种创造性的语言活动,是一门艺术,其中定语从句的翻译是一个重要课题。英语定语对中心语起了修饰、描述和限定的作用,有些学者也称之为“修饰语”。综上所述,我们可以知道定语从句的翻译对于理解句子意思是很重要的。由于汉语中有后置定语的情况较少,因此,在英译汉时,汉语译文中定语的位置一般情况下放在被修饰的名词前,然而大部分情况下并不能简单地译成“……的”结构。正确理解定语的内容和用法以及相应的翻译技巧,是提高这两种语言书面语表达能力的环节之一,因而需要下一番功夫去掌握它。
文章来源于广州津桥外语培训中心,咨询热线:020-83821002
地址:广州市越秀区中山三路东平大马路。
|