我们在写作时很可能会选错词,但更多的时候是选词不全错,而是不够准确、地道,导致词不达意,甚至导致冒犯和误解。因此,‘津桥外语’建议学员们在英语写作中要学会选择准确的词来表达自己的思想。
例如ability, capacity, capability, competence,!x%g2G Z(sb-z
Dv%a0这些名词均可表示人的“能力,才能”之意。ability:普通用词,是指人先天的或学来的各种能力;;c j
Zi!f0capacity:侧重指人的潜在能力,通常不指体力,多指才智,尤指接受与领悟能力;&l7j#q
y.tlF&w/lRcapability:多用于人,指胜任某项具体工作的能力,也指本身具有、尚未发挥的潜在能力;Nh@WI$sH0M
Ew&j*D.MBN
N,W
l:tSf w h0competence:正式用词,侧重指令人满意的业务能力与水平,达到胜任某项工作等的要求。
又如country, nation, state .x1m.t-D2O0?(fX
L0和land,它们的字面意思多少有相似之处,都可以译成“国家”,但它们的涵义却相差甚远。Country主要指国土及国民;Nation强调民族,种族;State多指国家的政府及政府机构;而land指国家虽不够精确,但更富有文学的色彩,比country一词带有更多的感情。
一般来说,要把握选词的准确性, 可从以下两方面入手。一要有广泛的阅读积累,才能了解词与社会、历史、文化及政治因素的关系,选词时才能符合语言习惯并与社会文化等背景一致。由于东西方社会历史文化的差异,许多词所代表的内容也大相径庭,Phoenix在西方象征“复活”、“再生”,而汉语的这一词却表示“祥瑞”。又比如在表示色彩的词中green是青春的颜色,常表示希望、活力,但在英语中green又与“妒忌” (to be green with envy,green-eyed)和“没有经验的”(a green horn)联系起来。如果学员们没有广泛的阅读积累,养成经常查字典的良好习惯,单凭想当然地选词,必然会导致词不达意。即使同一事物,在美国和英国也可能有不同的表达。例如:corn一词在美国指“玉米”而在英国泛扮“谷物”;“地铁”在英国用tube或under-ground美国则用subway。等。
二要把握好英语和汉语词汇无法对应的部分。不是所有的英语词汇都有相应的汉语表达,一些不同的英语词汇也有可能用同样的汉语来表达,这就使我们在用英语来表达思想的时候,面临着更多选择上的困难。比如family和home两词都可译成汉语的“家”,但它们却不是同义词。Family主要指家庭成员,与人有关,而home主要指所居住的地点、住宅;Except和besides有时都译成同样的汉语“除了”,但他们的意思却是相反的。因此我们不能依赖于单纯的汉语译意,否则我们可能会被误导。
文艺复兴时代英国著名的散文家F.Bacon在Of Studies中写到:Reading makes a full man; Conference makes a ready man; writing makes an exact man。(读书使人充实;讨论使人机智;写作使人准确。)可以说,写作的过程是一个不断提高准确率的过程。换句话说,写作水平不断提高的过程即谴词造句不断趋于准确化的过程。下面我们来看看‘津桥外语’给学员们准备的一组句子:
I met a writer who is related to a politician。我见过一位与政治家有关的作家。
I met a newspaper writer who is related to a senator。我见过一位与参议员有关系的新闻撰稿人。
I met a columnist who is related to a senator from New York。
我见过一位与纽约的一个参议员有关系的专栏作家。
I met the columnist William F. Buckley, Jr., who is related to Senator James L. Buckley of New York. 我见过威廉.F.小巴克利专栏作家,他与纽约的詹姆斯.L.巴克利参议员有关。
I met the columnist William F. Buckley, Jr., who is the brother of Senator James L. Buckley of New York. 我见过威廉.F.小巴克利专栏作家,他是纽约的詹姆斯.L.巴克利参议员的兄弟。
我们可以发现这五个句子的措辞一个比一个更准确,更具体,读者所获取的信息也越来越丰富和精细,虽然句子逐渐趋长,但句中的每一个词都必不可少。而末句更堪称是准确具体的典范。
由上例可见,思想表达的准确与否在很大程度上取决于用词的准确性。
另外,‘津桥外语’的老师在评论学生文章的过程中,他们往往会注重以下几点:
1 主题突出,连接紧凑。
2 具体描写,以及同义词,近义词的运用。
3 衔接和逻辑的关系如何。
4 连接副词或并列连词正确否。
5 语言有无错误。
因此,了解一篇好文章的标准,写作能力的准确性才能得到真正的提高。
文章来源于广州津桥外语培训中心,咨询热线:020-83821002
地址:广州市越秀区中山三路东平大马路。
|