トットちゃんは、話をしながら、時々、頭をゆすっては、サヤサヤ、というリボンの、すれる音も、先生に聞かせてあげた。
話を聞くと、先生は、少し困ったような顔でいった。
「そうか。昨日、ミヨが、トットちゃんのみたいなリボンがほしい、っていうから、ずーっと、自由が丘のリボン屋さんで探したんだけど、ないんだね。そうか、外国のものなんだなあ……」
それは、校長先生、というより、娘に、ねだられて、困っている父親の顔だった。
それから、先生は、トットちゃんに、いった。「トットちゃん、そのリボン、ミヨが、うるさいから、学校に来るとき、つけないで来てくれると、ありがたいんだけどな。
悪いかい、こんなこと、たのんじゃ」トットちゃんは、腕を組んで、立ったまま、考えた。
そして、わりと、すぐ、いった。「いいよ。明日から、つけて来ない」先生は、いった。
「そうかい。ありがとう」トットちゃんは、少しは残念だったけど、(校長先生が困ってるんだもの、いいや)と、すぐ決めたのだった。
それと、決心した、もう一つの理由は、大人の男の人が……しかも自分の大好きな校長先生が……リボン屋さんで一生懸命、探してる姿を想像したら、可哀そうになったからだった。
本当に、トモエでは、こんな風に、年齢と関係なく、お互いの困難を、わかりあい、助けあうことが、いつのまにか、ふつうの事になっていた。
次の朝、学校に出かけたあと、トットちゃんの部屋にお掃除に入ったママは、トットちゃんの大切にしてる、大きな熊のぬいぐるみの首に、あのリボンが結んであるのを、見つけた。ママは、どうして、あんなに喜んで結んでたリボンを、トットちゃんが急にやめたのか、不思議に思った。
リボンをつけたグレーの熊は、急に派手になって、恐縮してるように、ママには、見えた。
小豆豆一边讲着事情的经过,一边不时地晃动脑袋,让校长听那缎带摩擦发出的沙沙声。听完小豆豆的话,校长脸上有些为难的说:
“噢,原来是这样。怪不得美代昨天说要一条小豆豆那样的缎带,我找遍了自由冈卖缎带的铺子也没见到呢!原来这是外国货呀!”
看到校长脸上那副为难的表情,与其说他是巴学园的校长,还不如说他是一位被女儿死气白赖缠着的父亲更为合适。接着校长又对小豆豆说道:
“小豆豆,我跟你商量一件事吧!为了这条缎带,美代缠得我没办法,你来上学时要是不再扎它,可就帮了我的大忙啦!可以吗?你肯帮这个忙吗?”
小豆豆把两只胳膊交叉抱在胸前,站在原地考虑了一会儿。然后比较痛快地说:
“好吧!从明天起我就不扎了。”
校长说:
“同意啦?好,谢谢!”
小豆豆虽然感到有些遗憾,但一想到“不能让校长为难”呀!便立刻答应了。促使小豆豆下这个决心的另一个理由是,一个成年男子竟东奔西跑地到铺子里去买扎头发的缎带,脑海里一出现这种情景,她就觉得怪可怜的,更何况这位成年男子还是自己最喜欢的校长呢!的确,在巴学园早就很自然地形成了一种风气,就象现在校长和小豆豆这样,不分年龄大小,对于别人的困难都能互相关心,互相帮助。
第二天早晨,小豆豆上学离家以后,妈妈到小豆豆房间里打扫卫生时,发现小豆豆最珍贵的那条缎带系到布玩具大狗熊的脖子上了。妈妈感到非常奇怪,前两天还那样喜欢扎的缎带,小豆豆怎么会突然不要了呢?而那只系上缎带的灰狗熊,在妈妈眼里却骤然变得漂亮起来了,看上去还有些害羞哩!
|