|
趣闻6:是他的吗? |
作者: 来源: 发布日期:2009-06-06 浏览次数: |
是他的吗?
某日天晴,笔者在不来梅威悉河散步。一中年绅士携犬迎面走来,跟我用汉语说你好。我想祖
国现已强大,在世界上声望很高,德国人会说个把汉字当不足为奇。谁知一接谈,此士竟能基
本上用汉语交谈。因乡音情切,话题遂天南海北地扯开了。
他说:歌德的作品很艰深,连德国人都很难读懂。笔者想起至今连郭沫若译成中文的浮士德都
不懂,赶忙认同。他接着说:莎士比亚就易读多了。笔者学英文出身,莎剧之难,岂能不知?
为不与之产生争论,便采取国人常用的迂回战术,遂问他能否举一例说明?
此士从容地将帽子摘下来扣在爱犬头上,然后,手指帽子故做严肃状地朗诵道:
Sein oder nicht sein?
Das hier ist die Frage.
备注:莎剧“哈姆雷特”里王子哈姆雷特在父亲被叔父谋杀后,非常痛苦,手拿一匕首在城堡
上徘徊并有一段著名独白。原文为:
To be or not to be,
That's the question.
. . .
第一行译成汉语不同译者出入很大,大意为:
“干还是不干?” 或
“对还是错?”
“死还是活?”
“行还是不行?” 等
抒发其焦苦无奈的心情
德文则翻译为:
Sein oder nicht sein
学德语的网友都知道,sein 既做“是”解,但也当所属格代词“他的”来解。按“他的”意思
来解释“Sein oder nicht sein”即为:
是他的,抑或不是他的
至此,您便知道了此绅士的“黑色幽默”之所在。
|
|
|
关键词: |
上一篇:趣闻5:白纸黑字 |
下一篇:趣闻7:要几杯啤酒? |
|
|
|