|
德语诗歌 |
作者: 来源: 发布日期:2009-05-27 浏览次数: |
Wanderes Nachtlied
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Ueber alle Gipfeln
Ist Rhu,
In allen Wipfel
Spuerst Du
Kaum keinen Hauch;
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
德文原诗没有标题,歌德1780年9月在依尔梅瑙休假时,一
天黄昏后散步到吉科尔汉山,即兴在山上僻静无人的小木屋
墙上题写了这首诗。后来收与1815年歌德自选集中,排列在
1776年所作“游子夜歌”(Wanderes Nahctlied) 一诗之后,
题为“同题” (Ein Gleiches),所以“游子夜歌”有两首。
“游子夜歌”在德国的影响就像李白的“窗前明月光”在中
国的家喻户晓一样,不同的是为“游子夜歌”谱成的曲子有
107种 (据1951年的统计〕。
浪游人的夜歌
郭沫若 译
一切的上之顶
沉静,
全不见
些儿风影;
小鸟们在林中无声。
少时倾,你快,
快也安静。
游子夜歌
钱春绮 译
群峰,
一片沉寂
树梢
微风敛迹。
林中
栖鸟缄默。
稍待
你也安息。
游子夜歌
欧凡 译
静笼众峰巅,
风定树梢尖;
小鸟默栖密林里。
汝其来归俯仰间。
英文翻译:作者:佚名
Wayfarer's Night Song II(En)
Over all the hilltops
is calm.
In all the treetops
you feel
hardly a breath of air.
The little birds fall
silent in the woods.
Just wait... soon
you'll also be at rest.
|
|
|
关键词: |
上一篇:德国常见菜谱翻译 |
下一篇:与地球同龄的钻石 |
|
|
|